***FOREWORD to The Message of THE QURAN by Muhammad Asad 1980***
It cannot be explained by the too-facile argument, so readily accepted by many modern Muslims, that the Qur'an has been "deliberately misrepresented" by its Western translators.
For, although it cannot be denied that among the existing translations in almost all of the major European languages there is many a one that has been inspired by malicious prejudice and -especially in earlier times -by misguided "missionary" zeal.
There is hardly any doubt that some of the more recent translations are the work of earnest scholars who, without being actuated by any conscious bias, have honestly endeavoured to render the meaning of the Arabic original into this or that European language.
In addition, there exist a number of modern translations by Muslims who, by virtue of their being Muslims, cannot by any stretch of the imagination be supposed to have "misrepresented" what, to them, was a sacred revelation.
Still, none of these translations -whether done by Muslims or by non-Muslims -has so far brought the Qur'an nearer to the hearts or minds of people raised in a different religious and psychological climate and revealed something, however little, of its real depth and wisdom.
To some extent this may be due to the conscious and unconscious prejudice against Islam which has pervaded Western cultural notions ever since the time of the Crusades -an intangible heritage of thought and feeling which has left its mark on the attitude towards all things Islamic on the part not only of the Western "man in the street" but also, in a more subtle manner, on the part of scholars bent on objective research.
But even this psychological factor does not sufficiently explain the complete lack of appreciation of the Qur'an in the Western world, and this in spite of its undeniable and ever-increasing interest in all that concerns the world of Islam.
++++will be continued with the will of GOD Al-MIGHTY++++
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment